6.0 Verbs of Motion, of Manipulation, and of Production > 6.19 Social action

#181 PTB *s-nya-s ⪤ *s-nyan PUNISH / OPPRESS / COERCE

We are combining two roots set up separately in STC: *nye ‘punish’ (#252) and s‑nyen ‘oppress, coerce’ (#193).

rnanalysislgidreflexglossgfnlanguagegrpidgrpnogrpgeneticcitationsrcabbrsrcidrn
72201181182nyepunish*Tibeto-Burman20.1Tibeto-Burman (previously published reconstructions)0Benedict 72 STCSTC2520
5155831812012nye-|spunish*Tibeto-Burman20.1Tibeto-Burman (previously published reconstructions)0Matisoff 03 HPTBJAM-HPTB6050
72142181182nyenoppress / coerce*Tibeto-Burman20.1Tibeto-Burman (previously published reconstructions)0Benedict 72 STCSTC1930
5155841812012s-|nyenhurt / oppress*Tibeto-Burman20.1Tibeto-Burman (previously published reconstructions)0Matisoff 03 HPTBJAM-HPTB6050
410827181,m1820ȵeː◦papunishv.Bokar731.1.1.1Western Tani1Huang and Dai 92 TBLTBL1308.240
70338181685nyèncoax, defraudJingpho371.7.3.1Jingpho1Benedict 72 STCSTC1930
70671181685nyépunish; cause woeJingpho371.7.3.1Jingpho1Benedict 72 STCSTC2520
622220181668nyéʔcall (when threatening pigs)Jingpho371.7.3.1Jingpho1Dai 83 JingDQ-Jingpho6520
70339181685śənyèntake by force, coerceJingpho371.7.3.1Jingpho1Benedict 72 STCSTC1930
4519481811964sənaiŋrobSak401.7.3.2Asakian1Huziwara 08 SakHK-Sak163-10
70669181,m1578nye-źomishapTibetan (Written)242.1.2.1Tibetan1Benedict 72 STCSTC2520
1475201811578nyen-păpained, pinched, pressed hard; to toil and moilbe v.Tibetan (Written)242.1.2.1Tibetan1Benedict 72 STCSTC1930
70670181,s1578nyes-pacalamity ; punishmentTibetan (Written)242.1.2.1Tibetan1Benedict 72 STCSTC2520
4701331811970ŋjir (ŋjĩ)disaster, calamityTangut [Xixia]333.1Tangut1Li 97 TangutLFW199724440
410821181,m,m1808ȵe¹³ pə⁵⁵ brə³³punishv.Queyu (Xinlong)343.2Qiangic1Huang and Dai 92 TBLTBL1308.130
31819181401hñâñoppress, bullyBurmese (Written)446.1.1Burmish1Matisoff 74 TJLBJAM-TJLB2340
438845181406hñâñhurt, oppressBurmese (Written)446.1.1Burmish1Benedict 76 WBurPKB-WBRD0
70341181409hńàńhurt, oppress, bullyBurmese (Written)446.1.1Burmish1Benedict 72 STCSTC1930
31818181401ñâñsigh, moanBurmese (Written)446.1.1Burmish1Matisoff 74 TJLBJAM-TJLB2340
438755181406ñâñsigh, moan; grumbleBurmese (Written)446.1.1Burmish1Benedict 76 WBurPKB-WBRD0
147521181409ńàńsigh, moan, groan; grumble / murmur atBurmese (Written)446.1.1Burmish1Benedict 72 STCSTC1930

Chinese comparandum

The primary comparandum is:

蹍 OC *ni̯ɑn, GSR #201c ‘trample’; B & S 2011: *nranʔ {[n]r[a][n]ʔ}; Mand. niǎn.

But consider the following as well:

展 OC *ti̯ɑn, GSR #201a ‘roll over, unfold, develop’; B & S 2011: *trenʔ; Mand. zhǎn.
輾 OC *ti̯ɑn, GSR #201b ‘roll over and back, roll to the side’; B & S 2011: *trenʔ {tre[n]ʔ; Mand. zhǎn.
碾 OC (*ni̯ɑn), not in GSR #201, but attested in MC, ‘grind, crush, husk; stone roller’, Mand. niǎn.

All four of the above etyma have a common semantic focus, i.e. ‘roll over’. Moreover, the first three (and likely the last) belong to the same OC phonetic series, and show OC *alveolar initials differing only in manner. This strongly suggests an allofamic relationship between 蹍, 展, 輾, and possibly 碾, to be reconstructed as *ti̯ɑn ⪤ *ni̯ɑn or similar for Old Chinese, if not earlier.